为助力学子提升翻译能力与职业资质认证竞争力,5月28日,学院通过线上平台举办了全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)三级笔译备考经验交流会。活动特邀两位CATTI三级笔译证书获得者——研究生王雪晴与伊杰担任主讲人,围绕考试特点、复习策略及实务技巧展开深入解析,吸引了全院英语专业学生积极参与。
多维突破:分项攻克备考难点

王雪晴结合CATTI考试“笔译综合能力”与“笔译实务”两大模块,提出针对性的备考方案。针对综合能力测试中的词汇语法题,她强调每日坚持“双语新闻精读+高频考点整理”的积累模式;在实务板块中,则聚焦政经文本与文学散文两大核心体裁,总结了“拆分长难句—锁定主谓宾—调整语序”的汉译英三步法,助力考生有效应对中式表达难题。
实战为要:解码CATTI评分标准

伊杰围绕考试“信达雅”的核心要求,深度剖析了评分细则,突出了“译文流畅性”与“术语准确性”的双重重要性。以政经文本为例,他演示了如何通过“术语库检索+平行文本比对”确保专有名词翻译的规范性;针对文学翻译,则提出了“语境还原四步法”,即“通读全文—把握风格—斟酌选词—润色衔接”,避免因直译而引发的语义偏差。此外,他还分享了“限时训练+交叉批改”的备考模式,建议考生通过模拟机考环境提升应试节奏感。
此次交流会为备考学子提供了实战导向的指导,学院将持续探索翻译人才培养创新路径,致力于为服务国家语言战略需求输送复合型语言服务人才。
审稿:董 亭
编审:刘 莹
终审:钟京伟