为帮助外国语学院学生更好地备战CATTI考试,提升翻译技能与应试能力,为同学们提供全方位的备考指导与策略,5月16日,外国语学院在马克思主义学院报告厅举办了CATTI考试指导讲座。北京佩琪翻译科技有限公司的付志宽、孟炎老师担任主讲。2021级全体同学及部分翻译硕士参加本次讲座。讲座由外国语学院副院长李桂春主持。
讲座伊始,李桂春强调,CATTI考试是检验学生翻译水平的重要标准之一,对于同学们未来的学业和职业发展具有重要意义。勉励同学们珍惜本次机会,为备考学习找到更全面的方法。

付志宽结合历年真题,从英译汉翻译的角度为同学们进行了详细地讲解,深入剖析了英译汉翻译过程中可能遇到的难点和陷阱。他指出,CATTI英译汉部分不仅要求考生具备扎实的语言基础,还需要具备较高的跨文化交际能力。
随后,孟炎通过具体真题案例,讲解了汉译英翻译的要点和技巧。他强调,在翻译过程中要注意原文的语义逻辑、语法结构和文化背景,并提出首先找主干,其次填补句中修饰成分,最后对译文进行润色和调整的翻译策略。

此次CATTI考试指导讲座的成功举办,不仅为外国语学院同学提供了宝贵的备考资源,也展现了学院对提升学生翻译技能和应试能力的重视。下一步,学院将继续开展更多形式多样的学术活动,落实立德树人根本任务,推动学风建设再上新台阶。

审稿:杨卫强
编审:崔子赫
终审:蒋炜玮