外国语学院

English | Deutsch

学工动态

首页 >> 学工动态 >> 正文

外国语学院西班牙语教师的武汉军运会翻译之旅

作者:孙美娇    2019-11-07 16:54   点击:[]


武汉军运会是回国后接到的第一次大型赛事翻译。入职外国语学院不久,学院的同事和领导都非常支持。在国外留学这些年,都没有机会游览祖国的大好河山,心情有些小激动。10月16日早晨,我来到济南东站,轻车熟路地刷身份证,闸机立马来了一个当头棒喝,提示通道错误。刷了两次,才发现原来武汉方向要二次安检,重视程度堪比70周年前后的北京,而一切是那么井然有序,工作人员严宽相济,该开箱检查的绝不松懈,像我这样行李塞得满满,开箱之后就关不上的,也会热情帮忙。我感受到了祖国严肃外表下的温情。

来到武汉,入住组委会安排的酒店已是傍晚。晚上,组委会工作人员给我们新来报到的翻译开会。我们这一组名曰“纠纷协调组”,配备两名英语翻译,法、俄、西、阿语翻译各一名,联合国的五大工作语言汇聚一堂,工作内容是配合军运村安保中心的警察处理各国运动员的各种突发事件。

这个组合很有意思,之前我参加的各种会议翻译都是跟同语种的同行搭档,自从本科毕业就很少接触其他语种的同行,整个团队还包括民警同志们,不能不说是眼界大开,开启了认识新世界的大门。

一. 我们的军运村

安保中心的工作纷繁复杂,大到整个军运村的安全问题,小到运动员复印护照、失物寻找,事无巨细,都由我们这个部门负责。

有一天,组委会突然下令,为了村内安全和秩序考虑,凡进入军运村的人员一律不准携带酒精饮料。这可急坏了嗜酒如命的欧美运动员。果然,一群西班牙运动员在安检口与工作人员起了冲突,我被派去“调解纠纷”。原来,两个西班牙姑娘为家人买了湖北名酒“白云边”当伴手礼,因为语言不通,她们以为工作人员让她们把酒丢弃。我告诉她们可以把酒存在安检口的保险柜,离村前再来取,她们立刻转阴为晴。很多时候,误会仅仅是因为语言不通,不管中国人还是西班牙人,我们的初衷是一样的,都是为了办好这届军运会。

还有一次,我们组值夜班。12点之后,运动员陆续回到宿舍休息,安保中心留下英语和法语翻译值班,其他译员回到工作人员宿舍休息。不料,我在三点半左右,睡梦正酣时,被组长拍醒,智利运动员手机丢了,警官让西语翻译过去帮忙协调。我挣扎着爬起来,在武汉深秋月夜的寒冷中一路小跑回到安保中心,跟着警官和运动员去失物现场,然后调出监控,一帧一帧地看图片,帮运动员寻找手机。

事后,我忍不住问警官:“我们这样做值得吗?”

年过半百的老警官仰起头:“为了我们中国人的脸面,值!”那一刻,他胸前的党徽分外耀眼。

二. 军运会的翻译们

我国的外语专业毕业生很多,翻译工作者水平参差不齐。然而,像军运会这样的国际重大赛事,译员也是优中选优。能跟这样一群优秀的同行共事,成为他们的一分子,是我的荣幸和幸运。没有翻译任务时,大家都在安保办公室里伏案工作,各自忙着各自的事情,被组委会安排担任媒体采访翻译的同事们认真准备资料,虽然是10年以上翻译经验的老译员或名校高翻专业的高材生,却没有丝毫松懈马虎。其他同事有的苦练同传技能,有的读书学习。

休息时,大家一起聊天。都说同行相欺、同行相轻。而这群可爱的同事们,却把自己知道的信息和经验毫不保留得分享给其他人。从翻译技巧、翻译软件,到如何选择翻译公司、签合同、翻译报价和维权的注意事项。从事翻译工作8年,工作地点从祖国到欧洲乃至拉美的我,都觉得受益匪浅。

分享让生活变得更美好。优秀的人从来都不是靠着遮遮掩掩、恶性竞争变得优秀的。一个译员只有通过苦练外语和翻译技能,掌握跨文化交流的常识和规范,尊重同行,欣赏对手,大家一起把市场做大做强,才能在这个行业立足。

三. 那些来自西班牙语国家的运动员们

西班牙语是排在汉语和英语之后的世界第三大语言。国内大家都叫我们“小语种”,其实我们可不小呢!这次军运会,我有幸把整个西语世界的运动员接触个遍。除了西班牙运动员,还有来自非洲的赤道几内亚、拉美的秘鲁、智利、委内瑞拉、多米尼加、阿根廷、哥伦比亚……好多国家的运动员!

我学西班牙语至今已有12年,留学西班牙7年。这个语言改变了我的人生,让我有幸认识不同的文化风俗、生活方式、思维模式和认知体系。

西班牙运动员说:“欢迎你常回西班牙看看。”

委内瑞拉运动员说:“中国有很多值得我们学习的地方。这届军运会组织有力,井然有序。”

智利运动员在跟工作人员沟通无果时,见到我一个突如其来大大的拥抱:“终于见到亲人了。”

很多人不理解翻译工作,不时拿“你不是翻译吗?你怎么翻不出来?翻译软件这么强大,还要翻译有什么用?”这样的话指责和质疑我们。其实,翻译不仅仅是两种语言符号体系之间的一一对应,更多的是人与人之间的沟通与交流,是不同文化和思维方式的交融、碰撞、理解与和解。上升到人性层面,再强大的人工智能也取代不了译员们的血肉之躯。

军运会结束了,运动员回家了,军运村沉寂了,枕戈待旦的武汉可以松一口气,中国又给世界交了一份满意的答卷。我在军运会的同事们大多是职业译员,他们马上投入到新的翻译项目中,而我又回到了三尺讲台——我的舞台。我可爱的零零后学生们,我似乎在他们身上看到了军运会上那群优秀译员的影子。

人工智能时代,我们为什么还要学外语?

用心让中国和世界相互理解,在世界舞台上展现中国人的自信和风采,是我们这一代外语人的使命。这,是任何人工智能都无法取代的。

以上,是我作为一个高校西班牙语教师“客串”军运会翻译的一点心得体会。


审稿:杨卫强

编审:盛迎

终审:单涛



上一条:外国语学院召开青马班培训之学生组织培训会

下一条:外国语学院开展“不忘初心、牢记使命”二十周年发展巡礼暨庆祝活动